Ms. Difficult: Translating Emily Dickinson

Ana Luísa Amaral at The Paris Review:

Attempting to “transport” Emily Dickinson’s poems into Portuguese is a still harder task, because Dickinson’s poetry is notable for its peculiar agrammaticality: unexpected plurals, inverted syntax, and an often complete disregard for gender, person, or agreement between nouns and verbs. As for form, Dickinson uses the structure of hymns, though, as Mutlu Konuk Blasing says, “the metric norm so severely limits the verse it empowers that the verse grows cryptic, crabbed, and idiosyncratic and resists communication itself, thus undermining the religious and social function of hymns that the form alludes to as authorization for her ‘dialect,’ her ‘New Englandly’ tune.” The result is a compact, cryptic language full of ellipses, which translates into texts that challenge the tradition of poetry as communication and gives literary language an autonomy more akin to the aesthetics of modern poetry.

more here.