Matthew Phipps at The Millions:
“I speak the way I speak inside,” wrote the great Argentine poet Alejandra Pizarnik. “Not with the voice intent on sounding human, but with the other one, the one that insists I’m still a creature of the forest.” Pizarnik, whose ubiquity in 20th-century Latin-American literature is indicated by the fact that many critics refer to her simply as “Alejandra” or “A.P.,” has not, historically, been on a first-name basis with English-reading audiences; that may change following the publication ofExtracting the Stone of Madness: Poems 1962-1972, an invaluable 2016 release from New Directions that compiles new translations of three full-length collections and numerous uncollected poems Pizarnik left behind. This volume charts the final decade of the poet’s life, a period of her career in which she turned her gaze away from the world, facing inward to focus on the dark voices she channeled. On the page she carves out spaces of solitude and silence in which language is reduced to its very essence, a limited collection of recurring images and symbols. “When the roof tiles blow away from the house of language, and words no longer keep—that is when I speak,” Pizarnik resolved. Drawing from the dream-languages and word games of the surrealists, Pizarnik turns notions of lyrical subjectivity inside out with her kaleidoscopic procession of masks and personae; the strange music of her poems invites the reader in, and her revelations — cathartic and unsettling — are very nearly overwhelming.