Rosamund Bartlett at the Financial Times:
At the beginning of the 20th century, there were more people reading Tolstoy in translation than any other writer. That this was an extraordinary phenomenon becomes clear from reading an unsigned review of 13 new volumes of Tolstoy translations published in Britain’s liveliest literary periodical, the Saturday Review, in 1905. “Twenty years ago Tolstoy was hardly known outside Russia”, it begins. “We remember mentioning his existence to an American novelist of first rank, a great admirer of Turgenev, who did not seem inclined to believe that people would soon come to recognise the greater power of Tolstoy. Who has not heard of Tolstoy now?”
The novelist in question is undoubtedly Henry James, a friend and well-known admirer of Ivan Turgenev, the first leading Russian writer to be widely translated and recognised abroad. The critic is almost certainly James’s protégé HG Wells, one of a number of brilliant young writers drafted in to shake up the Saturday Review by its new editor in the 1890s. A year after this review was published, Wells would write Tolstoy a fan letter, telling him he had read everything by him he could find in English, about 18 volumes, and that, in his opinion, of all the works he had had the fortune to read, War and Peace and Anna Karenina were the “most magnificent and all-encompassing”.