Thursday Poem

Rimbaud

He threw away this trash
I envy his saying no to this work
to this cheerless masturbation
I don't give a damn about beauty
with her chancre
I don't care about perversion or conversion.
No to magic. Yes as ever to the ever-deceiving proof of
……what is
and what words scratch, and that
I also poetize
This is a bad habit you can only break the way he did,
……scornfully
and he could, in fact, block himself in his neurosis
and lose his tongue at the hands of the plague
and that not being a yes to the lust of the plague

All roads lead me to the impenetrable
to what's good for nothing
Poetry guilty perhaps of what exists
So many words for each thing
such an excess of rhetoric even on the least little ant

But he threw away this trash once and for all
his fierce hat in the woods.

by Enrique Lihn
from The Dark Room;
New Directions Books,1963

translation: Jonathan Cohen, John Felstiner, and David Unger


Rimbaud

El botó esta basura
yo le envidio su no este ejercicio
a esta masturbación desconsolada
Me importa un trueno la belleza
con su chancro
Ni la perversión ni la conversión interesan
No a la magia, Sí de siempre a la siempre
……decepcionante evidencia de lo que es
y que las palabras rasguñan, y eso
lo poetizo también
Este es un vicio al que sólo se escapa como él
……desdeñosamente
y pudo, en realidad, bloquearse en su neurosis
perder la lengua a manos de la peste
y ese no ser un sí a la lujuria de la peste

Por todos los caminos llego a lo impenetrable
a lo que sirve de nada
Poesía culpable quizás de lo que existe
Cuánta palabra en cada cosa
qué exceso de retórica hasta en la última hormiga

Pero en definitiva él botó esta basura
su sombrero feroz en el bosque.

by Enrique Lihn
from The Dark Room;
New Directions Books,1963