Goethe: Poetic vistas of eternity

Nicholas Lezard reviews David Luke’s book of translations of Goethe’s poetry, in The Guardian:

GoetheThe immensity of Goethe’s achievements — he was one of the last men, it was said, to know everything — is perhaps beyond our grasp these days, but he was, above all, a poet. And the problem with foreign-language poets is, for us, what gets lost in the translation. In his introduction to this volume, David Luke writes: Goethe’s “poetry is the essence of German. Unfortunately for translators, and for readers of Goethe unfamiliar with German, the converse is also true: the poetry of the German language is of the essence of Goethe. There is not much to be done about this situation.”

This is engagingly self-deprecating. Luke has done a lot about this situation, having not only published a definitive English-language edition in prose translation in 1964, but worked on versifying them for today.

More here.

Like what you're reading? Don't keep it to yourself!
Share on Facebook
Tweet about this on Twitter
Share on Reddit
Share on LinkedIn
Email this to someone