the relation between writing and translating

P22_Costa_380627hMargaret Jull Costa at the Times Literary Supplement:

The Cahiers Series is a collection of beautifully produced booklets (twenty-two have been published so far), around forty pages in length, all illustrated with images, which are sometimes apposite, sometimes not, but always interesting. The declared goal of the series is “to make available new explorations in writing, in translating, and in the areas linking these two activities”. Some editions have a fairly tenuous connection to translation: in Shades of the Other Shore, two Americans, a poet and an artist respectively, are “translated” from the United States to rural France, with Jeffrey Greene’s short prose pieces and poems exploring “imagined correspondences between personal and historical ghosts tied to the seasons”, and Ralph Petty’s watercolours recording a journey to the source of a local river; in Józef Czapski: A life in translation, the novelist and translator Keith Botsford writes an imaginary autobiography of the Polish author and critic; inIn the Thick of Things, the French architect Vincen Cornu attempts “to ‘translate’ architectural sensation into words and images”. Then there are the cahiers written by translators or by poets who also translate, as well as translations of stories or plays followed by a brief translator’s note.

more here.