| ABOUT US | ARCHIVES | LINKS | RSS FEED | MONDAYS | |

3quarksdaily

An Eclectic Digest of Science, Art and Literature

« Judith Goldman Reads "Austerity Measures" | Main | Perceptions »

October 01, 2012

Poetry in Translation: Agha Shahid Ali and I do two couplets by Faiz Ahmed Faiz

by S. Abbas Raza

Once again, I present my own translation of two lovely couplets by Faiz Ahmed Faiz side by side with a translation of the same by the late Agha Shahid Ali. I do this not to criticize Shahid's translation in any way but actually to pay tribute to him as well as to Faiz and to show how very different translations can both, I hope, work. I have indulged in this sort of exercise before. You may see that previous effort here. This time, my translation is deliberately not as literal as it could be (although more so than Shahid's) and I have tried to retain the rhyme scheme and even, to some extent, the meter of the original Urdu. The original has no title, by the way (it just says "Couplets"), and Shahid and I have both made up our own. (My translation on the left; Shahid's on the right.)

 

006AS IF

Last night my heart recovered a lost memory of you,
As if a desolate place had impetuously bloomed,

As if a moist breeze had washed over a parched desert,
As if a man, suffering, had a sudden peace assumed.

 

 

 

 

And here is an informal Urdu transliteration as well as the original:

 

004ASHAAR

Raat yoon dil mein teree khoee hoee yaad aaee
Jaisay veeranay mein chupkay say bahaar aajaaey

Jaisay sehraaon mein hollay say chalay baad-e-naseem
Jaisay beemar ko bay-wajah qaraar aajaaey

 

 

 

 

 

 

I await suggestions for improvement from my Urdu-speaking (and other) readers!

Posted by S. Abbas Raza at 12:05 AM | Permalink

Comments

Last night a lost memory of you returned to me
As if in desolate place spring arrived silently
As if a cool breeze blew gently in the desert
As if without reason strength came to one ailing

Posted by: Lala Khan Pekhawree | Oct 1, 2012 6:19:07 AM

A lovely attempt Abbasi. I like both but am partial to rhyme. As Walter Benjamin wisely observed, “Just as the manifestations of life are intimately connected with the phenomenon of life without being of importance to it, a translation issues from the original -- not so much for its life as from its afterlife.” Love, Aps.

Posted by: Azra Raza | Oct 1, 2012 6:29:53 AM

I love your translation's fine concision, Abbas.

I have to trust you on its faithfulness to the original, but what you've written stands very beautifully on it's own.

Posted by: Jim | Oct 1, 2012 7:19:45 AM

Lala, I like your translation except for the unnecessary substitution of "strength" for "qaraar".

Aps and Jim: thanks.

Posted by: Abbas Raza | Oct 1, 2012 8:34:08 AM

That's beautiful, Abbas!

Posted by: Elatia Harris | Oct 1, 2012 8:42:45 AM

The ways of the heart

Last night my heart remembered a lost memory of you,
The way a barren wilderness can mysteriously bloom,

The way a healing breeze can whisper across a desert,
The way a patient's suffering can suddenly ease.

With many apologies for my impertinence

Posted by: FHN | Oct 1, 2012 9:15:33 AM

I am not an Urdu expert -- my education in Urdu comes largely from the Bollywood of Salim-Javed, Gulzar, Kaifi Azmi, Sahir Ludhianvi. So my only claim to any insight here is my love for Faiz' poetry.

In a general sense, I think the starkness of Faiz' verse is lost when translators attempt to rhyme the translation, or embellish it with extra words/descriptions to "explain" to a non-South-Asia audience. That has been my major complaint with Shahid's translations (Shahid's original poetry in English, on the other hand, is spectacular).

So my personal preference is for a more literal translation: the active voice for the first three lines: in the original, the memory enters the poet's mind, spring comes into the desolate land, the breeze walks across the desert; the present tense for the last three lines.

Frances Pritchett of Columbia has written about how repetition in the original can be retained to good effect in the translation (hard to repeat "aa jaaye" when it means different things in each of the lines). I'm just trying a quick translation here that addresses the repetition and the tense (you kept the repetition of "jaise", so just trying to add that of "aa jaaye").

Last night a lost memory of you appeared
As appears spring, quietly, to a desolate land
As appears the breeze, softly, across the desert
As appears rest, without cause, to the sick.

For translations of this verse by many others, and many more Faiz resources, see: http://blogs.outlookindia.com/posts.aspx?ddm=18&kid=7690

Posted by: plv | Oct 1, 2012 11:45:02 AM

Thanks Raza - without any prejudice, I liked your translation. Agha's translation is more professional and less poetic (in this case).

Posted by: Anwar | Oct 1, 2012 12:32:06 PM

I don't speak / read Urdu, so I can't comment on the translations, but, as an English speaker:
the word moist is considered to be very unpleasant by a large number of people. Has an awkward quality.
A comma between man and suffering would help comprehension, too.

I thoroughly enjoyed this post, and the comments it engendered.

Posted by: Margaret | Oct 1, 2012 12:55:15 PM

I had always thought the "lost" memory was a loss of the poet's, and its recovery was much like the pleasantness of breezes in deserts and spring in the barren areas. Long-unexperienced pleasures that are recovered.

On second thoughts, though, "khoyee hui" could also refer to: the memory had lost its way and found itself in the poet's mind, in error. In the same way that breezes are in deserts though they shouldn't be, or spring comes to a place where everything is dead. Not so much that these things come to contexts where they are very longed-for, but that they themselves show up there "by mistake". Just like this unexplained recovery of a sick person.

Maybe everyone around is saying "duh" but this just occurred to me :-)

Posted by: plv | Oct 1, 2012 1:35:16 PM

abbas I like your translation a lot, and more than the other one ithink it delivers urdu essence to a great nearness ti that of faiz

Posted by: tariq | Oct 1, 2012 9:00:03 PM

Last night you came suddenly to mind --
Like a blossom springing in the wild,
Like a gentle breeze within the desert,
Like sudden relief to this suffering heart.

Posted by: aditya | Oct 1, 2012 10:52:09 PM

I suspect I am, therefore, in the minority in quite liking the word "moist". What a great poem! I am committing it to memory. I enjoyed the various translation attempts in the comments too. Thanks.

Posted by: Liam | Oct 1, 2012 10:58:50 PM

Last night my heart recalled the memory of you
And I felt as if spring had suddenly arrived in a desolate place
And I felt as if a cool breeze had gentle wafted in the deserts
And I felt as if the sick had recovered without reason

Note on "yoon":
The second word in the first line - "yoon" - which Abbas has aptly translated "as if", controls the meaning of the next 3 verses. In English "as if" must be repeated each time, whereas in Urdu that the first 'yoon' is sufficient.

Posted by: Ali | Oct 2, 2012 3:55:17 AM

Margaret,

I went back and forth a few times trying to decide whether to add a comma between "man" and "suffering" in the last line and decided against it. But reading your comment now I am adding it! Thanks.

Thanks also to everyone else for the very interesting comments and various translations.

Posted by: Abbas Raza | Oct 2, 2012 4:37:19 AM

Abbas, you have to take care when translating to avoid cultural bias. The following example is Wordsworth's poem translated into Cokney rhyming slang:
"I wandered lonely as a cloud that floats on 'igh o'er vales and 'ills,
when aw at once I Bear's Paw a crowd, a Pillar and Post, of golden daffodils
beside the bloody lake, beneaf the bleedin' trees, flutterin' and freakin' in the breeze."

Posted by: aguy109 | Oct 2, 2012 7:18:50 AM

Beautifully translated, Abbas Raza!

Victor Kiernan translated it this way:

I- LAST NIGHT

Last night your faded memory filled my heart
Like spring's calm advent in the wilderness,
Like the soft desert footalls of the breeze,
Like peace somehow coming to one in sickness.

Verses

1 Last night your lost memory so came into the heart
As spring comes in the wilderness quietly,
As the zephyr moves slowly in deserts,
As rest comes without cause to a sick man.

Posted by: Ayesha Iqbal | Oct 4, 2012 3:25:00 AM

Very nice, Abbasi! distinctly less awkward and more true to the original than Shahid's. My only suggestion in the first line is to substitute the active verb recovered with something that conveys the unexpected or passive popping in of a long lost memory.
Love, Ga

Posted by: Ga | Oct 5, 2012 6:27:51 AM

The word ''appears " does not give the sense of "aajaye" in all the three lines of the original text.The renderings given here suffer from typical shortcomings.

Posted by: suhail Ahmad Farooqi | Nov 17, 2012 6:45:24 AM

Faiz was a humble person with an optimistic approach towards life. His love for humanity was free of the prejudice of race, color or nationality. Apart from being an innovative poet, he was the poet of beauty and love, and for him, there was no difference between the three; love, beauty, and revolution.

Posted by: Sarwan Muzzafar | Nov 30, 2012 5:23:42 AM

Post a comment






Subscribe to this blog's feed  

PayAnywhere with iphone credit card swiper

Android Tablet

Bluetooth Headset

2013 New Style Dresses

Compare Car Rental Prices

DHgate.com Wholesale

3QD on Facebook

3QD on Kindle

3QD by Daily Email

Receive all blogposts at the same time every day.

Enter your Email:


Preview 3QD Email

3QD on Twitter

Miscellany

Lijit Search

AddThis Social Bookmark Button

Add to Google

Recent Comments

Rashid on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Yoann on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

Dave Ranning on Aftermath: Pakistan Elections 2013

sadhana on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Carol Westbrook on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

Ken Bryant on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Umer Vakil on POETRY IN TRANSLATION: CORDOBA

Kabir on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Nina on White Indians

Nina on White Indians

Dave Ranning on If Only We Had A Leader Like Chavez, Who Solved Real Problems -- Instead Of Debating Fake Ones Like The Deficit

Mohammed Hassanali on Aftermath: Pakistan Elections 2013

musafir on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Maniza on Aftermath: Pakistan Elections 2013

Ellen Perry on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

waqnis on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

Norman Costa on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

Hannah Carlton on POETRY IN TRANSLATION: CORDOBA

Joe on Digging Up Bones or, The Labyrinths beneath Our Feet

JonJ on The Beautiful German Language

cpfaff on Passionate About The Actor's Art: an interview with Michael Howard

Sumiran on Sunday Poem

Ethan on Getting Smarter

Pacificklaus on NORTH KOREA’S NERVE WAR

Félix E. F. Larocca, MD on POETRY IN TRANSLATION: CORDOBA

Acclaim For 3QD


"I couldn't tear myself away from 3 Quarks Daily, to the point of neglecting my work. Congratulations on this superb site."—Steven Pinker, Johnstone Professor of Psychology, Harvard University.

"I have placed 3 Quarks Daily at the head of my list of web bookmarks."—Richard Dawkins, Charles Simonyi Professor of the Public Understanding of Science at Oxford University.

"Just wanted you to know I’m one of many who reads and enjoys 3 Quarks....almost daily."—David Byrne, musician, former lead-singer of the Talking Heads, artist, intellectual.

Read more here.

The 3QD Prizes

Subscribe to this blog's feed