February 20, 2012
Learning Urdu
by Hannah Green
Everything starts to look like Urdu if you spend enough time staring at Urdu words trying to get them into your head. The script is fluid. Some letters can squiggle tightly or stretch long, sometimes letters stack on top of one another and sometimes they go side by side. It is this fluidity that makes Urdu so enthralling to look at, but also very difficult to learn to read. I’ll find myself squinting at a word in one of the more artistic fonts, wondering if a dot should attach to the loop on its right or the notch on its left.
Of course, the reason that I have these difficulties is that, for me, the language learning process is backward. Someone whose mother tongue is Urdu would have learned the vocabulary before trying to learn to read it, so they’ll know which interpretation of a dot makes a real word and which makes one that doesn’t exist or doesn’t make sense. Urdu writing also only includes about half of vowel sounds, and I ache for the native speaker’s instinct to know what these missing sounds are just by looking at the text.
At the same time, Urdu’s capacity for multiple interpretations, visually as well as semantically, makes it all the more compelling to me. I sometimes wonder at my motivation for learning this language. I had been interested in Urdu since I started to learn about the history of Islam in South Asia, and I also started to learn Hindi while studying abroad in India. (In everyday speech, Hindi and Urdu are nearly the same. The main difference is the script.) However, I don’t think I picked up an Urdu textbook until I saw the movie Dil Se and heard the following lines in a song. I would try to translate them, but I couldn’t do it succinctly and keep the ambiguity that they contain about an unidentified beloved.
Yaar hai jo khushbu ki taruh
Jis kii zubaan Urdu ki taruh
Meri shaamraat, meri kaynaat
Voh yaar hai mera sayyaa sayyaa
The song is Chaiyyaa Chaiyyaa, with lyrics by Gulzar and music by A.R. Rahman. It was a career maker for both artists, and is one of the most popular songs ever written, although I didn’t know this when I first saw the video. The video is a dance sequence shot on top of a real moving train in Tamil Nadu, India. The rhythm of the train gives a soulfulness to the dancers’ movements like nothing I’d ever seen. I still love this song and associate it with Urdu, but I sometimes think that I’m over-romanticizing the language.
I had this thought again last week when I took the long train and bus ride from Northwestern campus to the University of Chicago’s library, in search of the original text of the following Urdu poem by Azra Abbas. (Translation by C.M. Naim)A dot might appear
A dot might appear from somewhere That could not be put
on any word
and the dot
alone
off by itself
would stand there
sustained by some illusion
waiting
for a word to come
on which it could be put
It could also happen
that after centuries had passed
all the words would decay
and rot away
and be absorbed
and nothing would be left
Only the dot
would be left
Before I could find the book I was looking for, I wandered through many shelves of books in scripts familiar and unfamiliar. Hindi, Bengali, Tamil, Gujarati. No one else was around. The florescent lights directly above the Urdu shelves had blown out, so I had to use the light of my phone to look at the titles, standing on a stool to get my eyes right level with the books. All of this only intensified the mystique that I associate with Urdu. There was even something cryptic in the binding of the poetry books. The pages moved away from one another with difficulty. The writing sometimes threatened to run all the way off the page.
Some people study languages so that they’ll be able to study history. Sometimes I think I study history because it gives me a concrete reason why I study language. When I started to learn Hindi/Urdu beyond the basics, I was compelled by the symmetry of many of the grammatical structures, and by the ability of one word to color another by sacrificing its own meaning, a trait that has no parallel in English. (I’m talking about the word baithe in the sentence “Yeh tum kya kar baithe ho”, for example. Again, I would try to translate the effect of this word, but to do it properly would require a somewhat technical and graceless paragraph.) I can go on and on about qualities like these in Urdu, but have nothing to say about the quality of English. I don’t think I could describe it if I tried. It seems neutral to me, and I wonder if other people have this sense of neutrality about their mother tongue.
The desire to really own a foreign language the way you own your mother tongue might be impossible to fulfill. Before I could understand it at all, I would listen to Urdu speech or look at the writing and wonder what meaning could belong to such pretty sounds and letters. But native speakers probably wouldn’t think about this unless they were reciting poetry. The beauty of the language might have some effect on them, but it would usually be subconscious. That deep incorporation of the language into the psyche is the unattainable wish, but it makes the pursuit all the more alluring.
Hannah Green is from Madison, Wisconsin. She studies the history, literature and languages of South Asia, with a particular interest in Urdu and Pakistan. She is currently an undergraduate at Northwestern University, but not for long. As she waits in suspense to find out what will happen after graduation, she likes to do things like listen to podcasts about Pakistan and find pictures of graffiti in Iran.
Posted by S. Abbas Raza at 12:10 AM | Permalink






















Comments
Hannah Green: This is of great interest to us and fits in very well with our series of posts about Urdu on The South Asian Idea. We need your permission to reproduce it on our blog.
The series can be accessed here:
http://thesouthasianidea.wordpress.com/#Language
Posted by: Anjum Altaf | Feb 20, 2012 9:25:25 AM
Hannah: Chaiyya Chaiyya cannot be said to be a career maker for either of them, least of all Gulzar. Gulzar is one of India's leading poets and was a veteran when Dil Se was made. Rahman too was at least 10 years old in the industry and well established.
Posted by: Ankur | Feb 20, 2012 10:45:26 PM
Oh, by the way, it was a career maker for the singer Sukhwinder Singh. It was his first song and it made him a star.
Posted by: Ankur | Feb 20, 2012 11:00:34 PM
Also maybe a bit of a career-maker for Malaika Arora as an item girl...though she was already an established model and TV personality..
Posted by: omar | Feb 21, 2012 12:08:47 AM
I think Ghalib and other Urdu poets and literary figures would be rolling in their graves if they found Chaiyyaa Chaiyyaa is a way to Learning Urdu. I hope this was not intended to be taken seriously, but people are commenting as if it was.
Posted by: Raza | Feb 23, 2012 1:26:13 PM
I dont think Chaiya Chaiya was meant as a way of learning Urdu (though other than the refrain being chayian chayian, the Urdu in the song is pretty standard literary Urdu..Gulzar is not a slouch with Urdu). The quoted stanza does honor Urdu very nicely. Ghalib would have approved. And I am sure he would have approved of Malaika Arora ;)
Posted by: omar | Feb 23, 2012 2:54:55 PM
Ghalib and Iqbal are the classic Urdu poets most revered. However, I wouldn't criticize Hannah for finding fascination in Gulzar. It is only a flavor of literary preference. I think instead that we should concentrate on the message of encouraging her interest in Urdu and appreciating the layers that exist within the language. Please stop all of the comments for what you feel is worthy of literary investigation and the details of Gulzar's recording history as this is missing the point of this article.
Posted by: Imran | Feb 25, 2012 3:29:45 PM
Post a comment