March 06, 2010
On Autoantonymy
Our own Justin E. H. Smith in his eponymous blog:
Antonyms, of course, are pairs of words that have meanings opposite to each other. Autoantonyms, in turn, are single words that themselves can mean either one thing or its opposite. This can happen either by convergence --e.g., the English verb 'to cleave' comes from two separate but similar Anglo-Saxon verbs, and today can mean either 'to separate' or 'to latch on'-- or it can happen through a cleavage, so to speak, within a single lexical item-- thus 'to dust' means either to remove the dust from something or to cover something, perhaps that very thing, with dust or a dust-like substance. You might think that autoantonyms of the latter sort are rare birds in the dictionary, but in fact they are all over the place, particularly when the opposition between motion and rest is in question. Thus the adjective 'fast' means both 'swift with respect to motion' and 'bolted down', i.e., 'motionless'. A little reflection will also convince you that most prepositions are capable of autoantonymy. This in fact may have happened to you already: when confronted by a well-intentioned fund-raiser in the street, who tells you that she is raising money 'for breast cancer', does a little part of you not wish to reply: 'Sorry, no, I'm against breast cancer'?
More here.
Posted by Abbas Raza at 04:50 AM | Permalink



















Comments
The "artful" use of autoantonyms and other constructs, is studied in the war colleges by propagandists.
Among other things, the technique is used to divide and conquer.
Posted by: Dredd | Mar 6, 2010 8:30:25 AM
Hot stuff, Justin! Thanks!
Posted by: Elatia Harris | Mar 6, 2010 11:39:15 AM
Fasting can mean not eating; bolting down can mean "consuming mass quantities" quickly.
Posted by: Alice de Tocqueville | Mar 6, 2010 12:08:00 PM
An interesting introduction, but missing the opportunity of thorough exploration. There's not much more here than Wiki offerings on Auto-antonyms, Contranyms and English Auto-antonyms. In the matter of the conflation of guest/host in Latin languages, the article offers word play in lieu of convincing explanation - hostile/host may have a common etymology, but one that is different from guest/host. Could it be that the persistence of 'huesped' in Spanish, for example, when alternatives are available - 'convidado' (invitee) and 'anfitrion' (host at a meal) - is just a matter of individual vocabulary limitations?
Posted by: narayan | Mar 8, 2010 3:28:57 PM
Post a comment