| ABOUT US | ARCHIVES | LINKS | RSS FEED | MONDAYS | |

3quarksdaily

An Eclectic Digest of Science, Art and Literature

« I feel ... fermented | Main | the ethics of shock and incomprehension »

March 16, 2010

is poetry translation possible? - Kirsch and Kaminsky

Translation
The realities of the world change. Languages such as Chinese, Spanish, French, and English are no longer confined to their original geographic locations (and some, like Yiddish, exist outside geography), and we certainly—thank God!—no longer live in the world Wyatt knew. That more poets are available to us is a great thing, and there is no reason to assume that people who are serious about contemporary poetry are going to be satisfied with a few anthologies and will abstain from a “good deal of study.” You cite Wyatt and Akhmatova as you say that too much is available: Armenian! Marathi! But as her contemporaries’ memoirs clearly tell us, Akhmatova did read quite a lot of poetry translated from Armenian. If she did, then why in the world shouldn’t we? No need to hide behind the large sign “Poetry is lost in translation” and pretend that works of art written elsewhere do not exist or should not be available to us. They exist. The genius of our literature, as you rightly quote Pound, feeds on our interaction with these works, and so there is a clear need for them to be brought over into English, if the genius of our literature is to be sustained.
more at Poetry here.

Posted by Morgan Meis at 09:30 AM | Permalink

Comments

You can translate the "content" of a poem and leave out all aesthetic qualities. But then you have translated the poem into prose, and what's the point of that?

Posted by: J. Hawkins | Mar 16, 2010 10:48:44 AM

The point is to reiterate the point of cultural difference. Unfortunately, this point can only be made by eroding the differences between cultures. Happily, though, translating the content of the poem doesn't "leave out all aesthetic qualities" -- in fact it is one of the few ways to make it possible for new aesthetic qualities to emerge.

Posted by: Jordan | Mar 19, 2010 12:06:02 PM

Well, I would say that in translating a poem, the translator necessarily leaves out the aesthetic qualities in the original language. Things like rhythm, rhyme and the musical sound of the words. The translator may then insert his own aesthetic qualities from his own native language, but this is, in reality, creating a new poem, not translating an old one. Just yesterday I heard a bit of Don Giovani translated into English. The words "andiamo" in a crucial seduction scene became "Let's go" Not the same musical effect at all.

Posted by: J. Hawkins | Mar 19, 2010 12:57:17 PM

Post a comment






Subscribe to this blog's feed  

PayAnywhere with iphone credit card swiper

Android Tablet

Bluetooth Headset

2013 New Style Dresses

Compare Car Rental Prices

DHgate.com Wholesale

3QD on Facebook

3QD on Kindle

3QD by Daily Email

Receive all blogposts at the same time every day.

Enter your Email:


Preview 3QD Email

3QD on Twitter

Miscellany

Lijit Search

AddThis Social Bookmark Button

Add to Google

Recent Comments

Louise Gordon on The stories of two Palestinian villages: From Al-Araqib to Susiya

musafir on a pretty funny book

freddie on The stories of two Palestinian villages: From Al-Araqib to Susiya

freddie on The stories of two Palestinian villages: From Al-Araqib to Susiya

Junaida on Tuesday Poem

rafiq on Tuesday Poem

Raza Husain on the culture animal

Nebor on Tuesday Poem

Eleutheria on I am dust and ashes and full of sin

carlos on I am dust and ashes and full of sin

Joe on the culture animal

Sundar on the culture animal

Eleutheria on Positive Failure - a review of "The Power" by Rhonda Byrne

Eleutheria on Positive Failure - a review of "The Power" by Rhonda Byrne

Matt on The Science Mystique

Eleutheria on Why is Europe so Messed Up? An Illuminating History

Eleutheria on I am dust and ashes and full of sin

Elatia Harris on I am dust and ashes and full of sin

PeteChapman on I am dust and ashes and full of sin

Raza Husain on the culture animal

Jacky Corey on The Bystander Effect in Medical Care. Why Do I Have So Many Doctors Not Taking Care of Me?

Chris on Positive Failure - a review of "The Power" by Rhonda Byrne

DAS on Why is Europe so Messed Up? An Illuminating History

DAS on Is the Brain No Different From a Light Switch? The Uncomfortable Ideas of the Philosopher Daniel Dennett

DAS on the culture animal

Acclaim For 3QD


"I couldn't tear myself away from 3 Quarks Daily, to the point of neglecting my work. Congratulations on this superb site."—Steven Pinker, Johnstone Professor of Psychology, Harvard University.

"I have placed 3 Quarks Daily at the head of my list of web bookmarks."—Richard Dawkins, Charles Simonyi Professor of the Public Understanding of Science at Oxford University.

"Just wanted you to know I’m one of many who reads and enjoys 3 Quarks....almost daily."—David Byrne, musician, former lead-singer of the Talking Heads, artist, intellectual.

Read more here.

The 3QD Prizes

Subscribe to this blog's feed