February 09, 2009
From Antonio Gamoneda's 'Arden las Pérdidas'
Alan Page
This is my second installment of translations of Antonio Gamoneda's poetry. The following are selections from Arden las Pérdidas (The Losses Burn) [2003]. Next month I will post an essay on repetition and dislocation in Gamoneda's poetry.
As with the last set of poems, each poem between -------'s is originally supposed to be printed on an individual page. They are something between individual poems and segments of a sequence.
----------------------
The light boils under my eyelids.
Out of a nightingale engrossed by ash, out of its black, sonorous innards, comes a tempest. Weeping descends to the ancient cells, I can sense the living whips
and the animals’ motionless gaze, its frigid needle in my heart.
All is presage. Light is the marrow of shadow: the insects will die in the candles of dawn. This is how
the meanings burn in me.
---------------------
I am cold under an arc that splits off existence from light,
that splits off all I have forgotten
from the last light.
---------------------
There is a splinter of light in the appearance of eternity, we have licked translucent membranes almost lovingly, there is nothing but winter on the motionless branches and all the signs are empty.
We are alone between two negations like bones left to dogs that will never come.
Day is about to enter the calcinated room. The black suture has been useless.
One pleasure remains: we burn
in incomprehensible words.
--------------------
I’ve thrown mercy’s bone to the abyss; it is not needed when pain is of a piece with calm, but lucidity works in me like delirious liquor.
I know nails grow in death. No one
descends to the heart. We strip ourselves of ourselves when we cast out falsity, we gut ourselves and
no one comes. Not
shadows not agony. Good:
let there be nothing but light. This
is the final drunkenness: equal parts
forgetting and vertigo.
--------------------
Memory is mortal. Some evenings, Billie Holliday lays her sick rose in my ears.
Some evenings I catch myself
far from myself, weeping.
-------------------
Over my flesh, grave with love, passes the same tongue that whistles in my old age and I awake
wrapped in clots of shadow
and from the night a flower detaches
black and wet with tears.
-------------------
Still his hands attend my dreams ahead of a black shout, of the iron hidden in my heart.
My old age twists its bones and burns its hair, my old age wrapped in a skin wet with love.
His gaze comes from countries I will never see.
His tears boil on my skin.
------------------
The nails of non-existent animals tear out our eyes in our dreams.
Such is the night.
------------------
The losses burn. They were already burning
in my mother’s head. Before that
burned the truth and my thoughts
burned too. Now
my passion is indifference.
I hear
invisible teeth in the woodwork.
Posted by Alan Page at 12:15 AM | Permalink






















Comments
Amazingly beautiful stuff!
Thanks, Alan.
Posted by: S. Abbas Raza | Feb 10, 2009 4:44:43 PM
Mediocre imitations of Cesar
Vallejo. Use of melodramatic posturing to disguise lack of either imagination or content.
Please notice that these poems say nothing; they merely strike emotional poses.
-- MN
Posted by: gitanjali | Feb 10, 2009 6:58:29 PM
These are beautiful translations, Alan. I am enjoying trying to imagine the Spanish. If you translate very short poems again, would you consider showing the dual language version?
Posted by: Elatia Harris | Feb 11, 2009 3:15:36 PM
Thank you kindly, Elatia. Of course. I hadn't posted the originals out of some strange and ignorant fear of copyright infringement. But I may be running on magical thinking too much these days.
There's something untranslatable about the sequences, which I'll analyze next month, and that seems a good time to do some comparing with the orginals.
Posted by: Alan Page | Feb 11, 2009 3:37:40 PM
Gitanjali, I think you're right in pointing to Vallejo, in a way. The utter estrangement is similar, though I would say the mode of utterance is entirely different.
This is where I think you see the sequences 'saying nothing.' But my bet is that Gamoneda's aesthetic is built around this meaninglessness, in a way that sometimes feels like the way Beckett 'says nothing,' but goes on.
Hopefully I'll be able to speak to this point more clearly next month.
Posted by: Alan Page | Feb 11, 2009 3:43:35 PM
Post a comment